Каталог книг

Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.6

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.6 Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.6 345 р. bookvoed.ru В магазин >>
Алимов В.В. Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода Алимов В.В. Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода 458 р. bookvoed.ru В магазин >>
Алимов В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Для учебных занятий и для самостоятельной работы. Учебное пособие Алимов В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Для учебных занятий и для самостоятельной работы. Учебное пособие 330 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Практикум по переводу с английского языка на русский Практикум по переводу с английского языка на русский 224 р. labirint.ru В магазин >>
Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. Монография Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. Монография 431 р. labirint.ru В магазин >>
Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. Учебное пособие Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. Учебное пособие 317 р. labirint.ru В магазин >>
Алимов В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. Учебное пособие Алимов В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. Учебное пособие 441 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. 1. Алимов, А. А. Теория перевода

1. Алимов, А. А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие / А. А. Алимов. Изд. 4-е, испр. – М. : Ком Книга, 2006.

2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. / Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. – СПб. : «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

3. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] Часть 2 : Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В.И. Тарханов. – М : Всышая школа, 1965. – 287 с.

4. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие по подгот. переводчиков (с нем. яз). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 278 с.

5. Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский↔ русский: учеб. пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – М.: Высшая школа, 2006. – 255 с.

6. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2007. – 171 с.

7. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: Филоматис, 2004. – 302 с.

8. Слепович В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс». 2003. – 320 с.

ТЕМА: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1. Назовите основные виды лексических трансформаций.

2. Охарактеризуйте переводческий прием калькирования.

3. Охарактеризуйте переводческий прием конкретизации.

4. Охарактеризуйте переводческий прием генерализации.

5. Охарактеризуйте переводческий прием модуляции.

6. Что такое антонимический перевод?

7. Что такое описательный перевод?

Определите трансформации, использованные для перевода выделенных слов:

Переведите, используя прием калькирования:

Мaterial evidence; short-term planning; World War II; disadvantage; insufficient; irregular; large scale intervention; state controlled industry; self-regulation

Переведите следующие словосочетания, используя прием конкретизации:

1. Meeting such results is vital for the company’s development.

2. It will take me about an hour to drive there.

3. The meal was served at 6 p.m.

4. All the hotels in the city provide parking facilities.

5. Make some coffee, please.

6. The apple is on the plate and the plate is on the table.

7. You have never done a single thing in all your life to be ashamed of.

Источник:

mylektsii.ru

Алимов В

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Год издания: 2014

«В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечаниями. В конце пособия приводится список использованной литературы. Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.»

Источник:

www.infanata.info

Алимов В

Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. 3-е изд., стереотип

Перевод: история,теория, практика.

Общие вопросы теории и практики перевода

Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в

лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. Вып. 423 / МГЛУ. – М., 1996. – 164 с.

2398283 зал языкознания

05.В 4591 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). – М.: УРСС, 2005. – 232 с.

2468036 зал языкознания

05.В 3501 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореф. дис. – М., 2004. – 40 с.

2465406 зал языкознания

05.В 4585 Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. – 3-е изд., стереотип. – М.:УРСС, 2005. – 160 с.

2467997 зал языкознания

99.В 3803 Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: (На примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. – М.,1998.- 24 с.

2399960 зал языкознания

А 812 Аристов Н.Б. Основы перевода. – М., 1959. – 263 с.

02.В 5653 Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: Автореф. дис. – М., 2001.- 27 с.: таб.

2430887 зал языкознания

02.В 6270 Балаганов,Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. дис. – М., 2002.- 23 с.

2432775 зал языкознания

Т 373 Бархударов Л.С. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза // Тетради переводчика. – М., 1966. – С. 82-87.

2136154 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

2360122 зал языкознания

1664761 зал языкознания

1987426 зал языкознания

90.В 1696 Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. - М.,1989. - 23 с.

04.B 1475 Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - 3. изд., стер.- М.: НВИ-Тезаурус,2003.- 222 с

2447553 зал языкознания

26523 Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. – Вып. 22. – 1987. – С. 49-56.

3059097 Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 1976. – С. 267-274.

1714506 зал языкознания

6042229 Будагов Р. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. Сборник восьмой 1971. – М., 1971. – С. 362-368.

00.В 4689 Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. – М., 2000. – С. 99-107.

2413453 зал языкознания

99.В 7510 Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. – М.,1998.- 24 с.

2388766 зал языкознания

89.В 11129 Величко Л.Ф. и др. Формирование переводческих навыков: Учеб. пособие. – Днепропетровск, 1988. – 51 с.

05.В 2305 Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.

2463741 зал языкознанаия

00.В 4756 Витебская Р.А. Интерференция как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия и трудности перевода. Интерференция в области предлогов // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып.2. – Великий Новгород, 1999. – С. 167-170.

2407990 зал языкознания

87.В 1243 Влахов С.. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1986.- 416 с.

2084234 зал языкознания

6125427 Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М: Междунар. отношения, 1980. - 340 с.

1857633 зал языкознания

127 Вопросы теории перевода / Отв. ред. А.Д.Швейцер. - М., 1978. -151 с. -(Сб. науч. Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза; Вып. 127)

3086200 Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Вступит. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Международн. отношения, 1978. - 227 с.

1808405 зал языкознания

04.В 4601 Галеева Н.Л. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение. - Тверь, 2002. – С. 30-40.

2446787 зал языкознания

04.В 4418 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 .- 544 с.

2451142 зал языкознания

03.В 360 Гвоздева А.А. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. – Тамбов, 2001. – С. 152-153.

2433121 зал языкознания

308 Грамматика и перевод/ Отв. ред. И.П. Верховская. - М.,1988. - 152 с. -(Сб. науч. тр./ Моск. гос. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза. Вып. 308)

97.В 640 Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. - Рига; Харьков, 1983. - 174 с.

2361741 зал языкознания

04.В 1712 Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий. Дальше от буквализма – ближе к точности перевода // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. – М., 2003. – С. 94-107.

2448882 зал языкознания

01.В 3182 Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ,1998.- 80 с.

2420714 зал языкознания

02.В 6271 Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. – М., 2002.- 24 с.

2432754 зал языкознания

90. А 13 Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: неметафорические преобразования смысла/ Отв. ред. Н.В. Охотина. - М.: Наука, 126 с.

04.В 4600 Захарова Н.В. Вариативность перевода как результат мыследеятельности позиций переводчиков // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 109-113.

2446788 зал языкознания

26523 Зинде М.М. Качество перевода и стилистика текста / М.М. Зинде, С.А. Фридрих // Тетради переводчика. – 1989. - Вып. 23. – С. 23-31.

99.В 217 Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч.2/ Нижегородск. гос. лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова. - Нижний Новгород,1998.- 159 с. 2395450 зал языкознания

373 Исследования по теории перевода. - М., 1991. - 112 с. - (Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингвистический ун-т., Вып. 373)

2316694 зал языкознания

04.В 2500 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В.Д. Мазо. – М.: УРСС, 2004. – 208 с.

2450153 зал языкознания

03.В 6303 Кашичкин,А.В. Имплицитность в контексте перевода: Автореф. дис. – М., 2003. - 28 с.

2445326 зал языкознания

92.В 7742 Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 74-81.

2250540 зал языкознания

98. В 7627 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международн. отношения, 1980. - 165 с.

1869951 зал языкознания

05.В 4584 Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 184 с.

2467992 зал языкознания

00.В 2897 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие)/ В.Н.Комиссаров; Моск. гос. лингв. ун-т и др.- М.: ЧеРо,1999.- 132 с.

2407262 зал языкознания

26523 Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 18-26.

К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175 с.

1094229 зал языкознания

1094228 зал языкознания

К-632 Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высш.шк.,1965. - 286 с.

1285126 зал языкознания

2115212 Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. на соискание учен. степ. доктора филол. наук; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, - М.,1975. - 51 с.

6190214 Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе . - М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.

1565816 зал языкознания

03.B 914 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие/ В.Н.Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 420 с.: портр.

2439107 зал языкознания

90.В 7855 Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

2209196 зал языкознания

П 78 Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Ч.2. – М., 1969. – С. 158-160.

1450460 зал языкознания

Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров/ Отв. ред.

Г.В. Чернов. - М., 1989.- 120 с. - (Сб. науч. трудов/ Моск. гос. ин-т иностр.яз. им. Мориса Тореза; вып. 343.)

26523 Коралова А.Л. Осторожно – фразеологизм! // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 99-106.

02.В 5792 Костюк Ю.С. Перевод: проблемы теории и методики // Инновационные процессы в обучении иностранному языку ( дидактика, перевод, культура). – Тверь, 2002. – С. 58-62.

2433150 зал языкознания

03.В 6014 Кочукова О.В. К проблеме перевода социокультурного компонента иноязычного дискурса // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. – Тамбов, 2002. – С. 149-154.

2444978 зал языкознания

03.В 5984 Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 224-226.

2444977 зал языкознания

04.В 2005 Кретов А.А. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 135-142.

2448186 зал языкознания

88.В 11371 Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 1987. – 190 с.

26523 Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической концепции В.Н. Комиссарова) // Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 3-13.

26523 Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.

02.В 4487 Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст как единица перевода // Теория языка и практика преподавания. – Архангельск, 2001. – С. 143-150.

2424339 зал языкознания

М 327 Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. – М., 1959. – С. 407-437.

98.В 5851 Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. - СПб, 1993. - 455 с.

2389090 зал языкознания

98.В 5849 Ларсон М. Смысловой перевод: Упражнения. – СПб.: Герменевтика, 1997. – 95 с.

2389089 зал языкознания

81.В 10261 Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

1880508 зал языкознания

3005659 Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешск. и предисл. В. Россельса. - М.: Прогресс, 1974. - 397с.

1722822 зал языкознания

86.В 409 Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг./ Под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высш. шк., 1985. - 254 с.

81.В 10558 Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 78 с.

Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии/ Отв. ред.

А.Т. Кривоносов. - М., 1993. - 112 с.

2316686 зал языкознания

83.В 11416 «Ложные друзья» переводчика с английского языка/ сост. Л.И. Борисова; под ред. В.Н.Комиссарова . - М., 1982. - 184 с.

85.В 7130 Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высш. школа, 1985. – 231 с.

89.В 19463 Макаренко Е.И. Жанрово - стилистическая доминанта в переводе: Автореф. дис. - Одесса, 1989. - 16 с.

85.В 8864 Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. - М.: Наука,1985. - 199 с.

03.В 4192 Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузов. конференции/ Московский открытый социальный ун-т; Ин-т языкознания РАН; Сост.: Темнова Л.В. и др.- Москва: МОСУ,2002.- 210 с.

2442308 зал языкознания

6125557 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 236 с.

1860686 зал языкознания

98.В 1505 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

2368628 зал языкознания

3041327 Муратова З.Г. и др. Учебное пособие по двустороннему переводу. Ч.1. / З.Г. Муратова, Ж.В.Мельникова, Тейхман Э.А. – М., 1976. – 51 с.

97.В 215 Мурзаева Ю.Е. Эвфонические эффекты в оригинале и переводе // Вопросы романо-германского языкознания. Вып.2. – Саратов, 1995. – С. 45-54.

2370932 зал языкознания

04.В 2005 Мягкова Е.Н. Культурно-специфичные модели эмоций и проблемы перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 143-152.

2448186 зал языкознания

83.В 6457 Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика/ Авт. предисл. Р.Г. Пиотровский. - М.: Высш.шк., 1983. - 206 с.

26523 Нечаев Л.Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 49-57.

Общие и частные проблемы теории перевода. – М., 1989. – 112 с. – (Сб. науч. тр./

Моск. гос. ин-т иностр. яз. им Мориса Тореза; Вып. 342.)

02.В 6111 Оксентюк О.Р. Специфика соотношения языковых и социокультурных систем и прагматические аспекты перевода // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. – М., 2001. – С. 65-67.

2431218 зал языкознания

04.В 2005 Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. – Воронеж, 2002. – С. 153-161.

2448186 зал языкознания

03.В 6014 Остражкова Н.С. Особенности дискурса как объекта переводческой деятельности // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку. – Тамбов, 2002. – С. 154-158.

2444978 зал языкознания

96.В 6138 Перевод и лингвистика текста. - М., 1994. - 217 с.

Источник:

uchebana5.ru

Актуальный список литературы: Теория перевода за 2012-2016 гг

Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.6

1. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 c.

2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 240 c.

3. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное-пособие / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.

4. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.

5. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык: Учебное пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: КД Либроком, 2013. - 464 c.

6. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык. 11-е изд / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.

7. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.

8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 c.

9. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.

10. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.

11. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.

12. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: КД Либроком, 2013. - 208 c.

13. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 c.

14. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 c.

Источник:

list-of-lit.ru

Алимов, Вячеслав Вячеславович - Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: для учеб

Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.6

Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

Тип поиска

По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.

Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар":

Поиск по синонимам

В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.

В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.

Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

Группировка

Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

Приблизительный поиск слова

Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:

Критерий близости Релевантность выражений

Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.

Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка":

Поиск в интервале

Будет произведена лексикографическая сортировка.

Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

Алимов, Вячеслав Вячеславович - Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации : [для учеб. занятий и для самостоятельной работы]

Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации : [для учеб. занятий и для самостоятельной работы] / В. В. Алимов. - Изд. 4-е, испр. - Москва : URSS, 2006 (М. : ООО "Ленанд"). - 158 с.; 22 см.; ISBN 5-484-00456-X

Филологические науки. Художественная литература -- Языкознание -- Общее языкознание -- Лингвистическая стилистика. Перевод -- Перевод -- Учебные пособия для высшей школы

$a Алимов, Вячеслав Вячеславович

$b перевод в сфере профессиональной коммуникации : [для учеб. занятий и для самостоятельной работы]

$a Библиогр. в конце гл. и на с. 153-158

$a Филологические науки. Художественная литература -- Языкознание -- Общее языкознание -- Лингвистическая стилистика. Перевод -- Перевод -- Учебные пособия для высшей школы

Источник:

search.rsl.ru

Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.6 в городе Казань

В данном интернет каталоге вы имеете возможность найти Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.6 по доступной стоимости, сравнить цены, а также найти прочие книги в группе товаров Наука и образование. Ознакомиться с свойствами, ценами и обзорами товара. Доставка производится в любой населённый пункт России, например: Казань, Пермь, Саратов.