Каталог книг

The Sonnets

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

The Sonnets

Характеристики

  • Вес
    501
  • Количество страниц
    336
  • Год выпуска
    2015
  • Автор на обложке
    Jorge Luis Borges
  • ISBN
    9780143106012
  • Язык издания
    Английский

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Shakespeare W. The Sonnets. With New and Updated Critical Essays and a Revised Bibliography Shakespeare W. The Sonnets. With New and Updated Critical Essays and a Revised Bibliography 370 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Shakespeare W. The Poems and Sonnets of William Shakespeare Shakespeare W. The Poems and Sonnets of William Shakespeare 356 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Shakespeare W. The Sonnets Shakespeare W. The Sonnets 667 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Уильям Шекспир The Sonnets Уильям Шекспир The Sonnets 149 р. litres.ru В магазин >>
Sonnets Sonnets 311 р. labirint.ru В магазин >>
The Sonnets The Sonnets 749 р. labirint.ru В магазин >>
Shakespeare W. Sonnets = Сонеты: роман на англ.яз Shakespeare W. Sonnets = Сонеты: роман на англ.яз 375 р. bookvoed.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Скачать бесплатно книгу - The Sonnets, William Shakespeare, WebReading - книги для людей

William Shakespeare – The Sonnets

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches …

Нажимая на ссылку и сохраняя книгу на жесткий диск или любой другой носитель, Вы соглашаетесь с условиями и принимаете на себя всю ответственность за соблюдение авторских прав правообладателя.

Ещё книги в жанре «Классическая проза» Новинки библиотеки Отзывы читателей

Здесь Вы можете поделиться впечатлениями о прочтенной книге или просмотреть отзывы читателей. Пожалуйста, будьте вежливы и уважайте других пользователей.

Если Вы считаете какой-то отзыв неприемлемым или оскорбительным, Вы можете связаться с администратором через форму для отзыва.

Источник:

webreading.ru

The Sonnets

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА ModernLib.Ru Shakespeare William - The Sonnets, скачать книгу бесплатно Популярные авторы Популярные книги The Sonnets The Sonnets, доступные форматы:

Благодарю за то что вы помогаете людям, реально хотящим чтиво!

Отличная книга! попалась когда-то давно в школьные годы читал с удовольствием. Но. выложенный здесь вариант перевода просто катастрофа. читать решительно невозможно(( Жаль((

почему нельзя скачать?!

Нихерассе, хрен с бугра выискался. Перевел чужую книгу (интересно, автор разрешение давал?), да заодно права автора решил присвоить. Да еще в инициалы врядился, что мартышка в очки. Убивать таких "аффтаров" надо!

Огромная Благодарность за ваш сайт! Доступность литературы!Духовное обогащение соотечественников-благородное и благодарное дело!

Конечно это "Что сказал покойник". Моя первая книга Хмелевской, которую я прочитала за одну ночь, потом вспоминала долгие годы пока не попалось собрание ее потрясающих книг. 7 томов. Один другого лучше. Которые я постоянно перечитываю.

Источник:

modernlib.ru

Читать книгу The Sonnets, автор Shakespeare William онлайн страница 1

The Sonnets

СОДЕРЖАНИЕ. СОДЕРЖАНИЕ

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

Will be a tattered weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say within thine own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse'

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb,

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass and she in thee

Calls back the lovely April of her prime,

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live remembered not to be,

Die single and thine image dies with thee.

Unthrifty loveliness why dost thou spend,

Upon thy self thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

Then beauteous niggard why dost thou abuse,

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer why dost thou use

So great a sum of sums yet canst not live?

For having traffic with thy self alone,

Thou of thy self thy sweet self dost deceive,

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which used lives th' executor to be.

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled though they with winter meet,

Leese but their show, their substance still lives sweet.

Then let not winter's ragged hand deface,

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place,

With beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thy self to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one,

Ten times thy self were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed for thou art much too fair,

To be death's conquest and make worms thine heir.

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Источник:

booksonline.com.ua

Сонеты Шекспира (Shakespeare

Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets) (стр. 1 из 17)

Лучшие театры всего мира и самые выдающиеся актёры поныне считают для себя трудным экзаменом, но в то же время большим счастьем поставить и сыграть шекспировский спектакль на своих сценах. Не устают восхищать, удивлять и будить воображение замечательные сонеты Шекспира, в которых концентрация огромной любви разбавлена правдой житейской мудрости.

Шекспир. Сонет 79 (Shakespeare. Sonnet 79)

Мой стих был полон грации твоей,

Но он, увы, с теченьем времени увял,

И муза без прощания ушла из моих мрачных дней.

Как дар, любовь моя, я аргумент твой принимаю,

А он достоин тяжких мук достойного пера,

Я к своему сопернику воспеть тебя взываю,

За воровство своё он должен заплатить сполна.

В стихах тебя он добродетелью, как я бывало, наделяет,

Твоим поступкам красоту души дарует,

Он твои прелести и внешность воспевает,

И, как вино, твою красу смакует.

Ты платишь по счетам за то, чем он владеет,

При этом каждый пред твоей красой благоговеет.

Шекспир. Сонет 78 (Shakespeare. Sonnet 78)

И находил в моих стихах твой дивный след,

Я в них твоё дыханье ощущал

И слышал в них моей любви ответ.

Твои глаза. Они немого заставляли петь,

Невежеству давали шанс и крылья для полёта,

При свете их учёность птицею могла взлететь,

Накидывая мантию величья на кого-то.

Будь же горда, что я тебя впитал,

Что ты меня своим влияньем захватила,

Что твой прекрасный стиль меня околдовал,

И грация твоя меня пленила.

Твоё искусство за собой моё ведёт

И расцвести невежеству в пути к вершинам не даёт.

Шекспир. Сонет 77 (Shakespeare. Sonnet 77)

А циферблат часов - как время по минутам тратишь,

Какие мысли в праздные часы рождаешь

И что в себя от жизни ты вбираешь.

Морщинки те, что зеркало правдиво отражает,

Тебе укажут на конец пути земного,

Но может быть твой личный циферблат секреты знает,

Как в молодые годы нам вернуться снова.

В глубь памяти своей взгляни и обнаружишь,

Что есть в ней чистые листы, заполни их,

Они, как дети, им с младенчества ты служишь,

И будет обновлён твоим усердьем жизни стих.

Дел не гнушайся новых и увидеть сможешь,

Что телом и душой ты стал моложе.

Шекспир. Сонет 76 (Shakespeare. Sonnet 76)

И так далёк от буйных изменений,

И почему в нём время не живёт,

И нет событий новых, столкновений?

Мой стих одно и то же воспевает,

Он как сорняк, разбросанный повсюду,

Он об одном и том же вспоминает,

Но я всегда писать об этом буду.

Познал я сладкую любовь, о ней пишу,

Моя любовь и ты - вот жизни аргументы,

И снова рассказать об этом я спешу,

Переживая лучшие моменты.

Как солнце каждый день одно и то же,

Так и любовь по сути со светилом схожа.

Шекспир. Сонет 75 (вариация) (Shakespeare. Sonnet 75)

Как ливни, что питают землю влагой,

А я как ветер-скряга, что по полю свищет:

Богатство копит в закромах - за грош затеет драку.

Я в помыслах тобою обладаю,

Но в глубине души меня сомненья гложут,

Я будто молодость твою краду, от этого страдаю,

И мне никто в моих сомненьях не поможет.

Я полон счастья, лицезрея образ твой,

И только взгляда твоего я жажду,

Но как мне хочется сокровищем владеть порой,

Забрать тебя в свой плен любви однажды.

И день за днём с тобой я и один

В сомненьях: я люблю или любим?

Вся информация на сайте является интеллектуальной собственностью автора. При использовании материалов ссылка на www.podcvetova.ru обязательна.

Коррекция текста: Гаврилова В. И., Разработка и дизайн: V-ZITKA

Источник:

podcvetova.ru

The sonnets скачать книгу автора William Shakespeare: скачать бесплатно fb2, txt, epub, pdf, rtf и без регистрации

Книга: The sonnets - William Shakespeare

После ознакомления Вам будет предложено перейти на сайт правообладателя и приобрести полную версию произведения.

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.

Похожие книги Комментарии

2. Текст должен быть уникальным. Проверять можно приложением или в онлайн сервисах.

Уникальность должна быть от 85% и выше.

3. В тексте не должно быть нецензурной лексики и грамматических ошибок.

4. Оставлять более трех комментариев подряд к одной и той же книге запрещается.

5. Комментарии нужно оставлять на странице книги в форме для комментариев (для этого нужно будет зарегистрироваться на сайте SV Kament или войти с помощью одного из своих профилей в соц. сетях).

2. Оплата производится на кошельки Webmoney, Яндекс.Деньги, счет мобильного телефона.

3. Подсчет количества Ваших комментариев производится нашими администраторами (вы сообщаете нам ваш ник или имя, под которым публикуете комментарии).

2. Постоянные и активные комментаторы будут поощряться дополнительными выплатами.

3. Общение по всем возникающим вопросам, заказ выплат и подсчет кол-ва ваших комментариев будет происходить в нашей VK группе iknigi_net

Источник:

iknigi.net

The Sonnets в городе Набережные Челны

В данном интернет каталоге вы имеете возможность найти The Sonnets по разумной цене, сравнить цены, а также изучить иные предложения в группе товаров Художественная литература. Ознакомиться с характеристиками, ценами и рецензиями товара. Доставка товара осуществляется в любой населённый пункт России, например: Набережные Челны, Ульяновск, Тольятти.